I happened to be listening to the album again recently and, apart from the now-famous songs already overplayed on radio, was reminded of this resonantly baritonal rendition by Amitabh Bachchan of this poem that upon later viewing turned out to be the movie's recurring leitmotif. It is simply titled Noor, which is a beautiful Urdu word meaning light and may perhaps even be rendered more poetically as glow. It goes,
ज़र्रे-ज़र्रे में उसीका नूर हैIn loose translation (based on my poor knowledge of the exact Urdu), Prasoon Joshi the poet is ruminating,
झाँक खुद में, वो ना तुझसे दूर है.
इश्क़ है उससे तो सबसे इश्क़ कर
इस इबादत का यही दस्तूर है.
इसमें, उसमें, और उसमें है वो ही
यार मेरा हर तरफ़ भरपूर है.
Every atom reflectest His Glow Divine,
Peer within--He isn't apart from thee!
If lovest thou Him, then all love,
For this is the law of divine love.
Hither, thither and yonder is He,
My Friend, my Lover--there's none but He!
No comments:
Post a Comment